December 1, 1901 in Elabuga district in p. Supinski based Elabuga merchant Fedor Chernov was born Tatyana Sergeevna Sikorski - poet and one of the most famous Soviet translators.
Popular in its time, the film "people" about Maxim Gorky (1938) directed by Mark Donskoy (1901-1981) the song "city on the Kama river" on poems by Sikorski (there is a version that Sikorski was the co-author of bitter). Apparently, it was the words of this song had to waft evacuation during the great Patriotic war: fleeing from Moscow, she, along with Marina Tsvetaeva on the same ship was evacuated in Elabuga.
Behind the Sikorski was already a literary faculty of the Moscow University: its she graduated in 1930, and was printed in 1919 Songs to the words of the Sikorski was heard in the animated-'s satirical Comedy "the New Gulliver (1935)was taken by the wizard of fabulous genre of Alexander Ptushko (1900-1973). In 1937, in the context of the war in Spain was a popular song "the Enemy will not pass", which became the anthem of the people's front in Spain, Popular songs based on poems by Sikorski in pre-war Soviet Union was a lot, but almost all of them because of their ideological component have been forgotten (or by divine decree banned version) after the death of Stalin. Be that as it may, the works of Sikorski by our standards can be called "pop", not investing, however, this term is negative values.
Interestingly, published in 1954 book "Songs of the common people" (edition of 20 thousand copies), a collection of poetry in translation the Sikorski and Bolotin - were removed from libraries and shops for the frequent mention of the name of Stalin. The works of Sikorski in this book a very high rating was given by the author of the hymns of our country Sergei Mikhalkov (1913-1959).
In 1980, then gaining momentum Alla Pugacheva included in their third Studio album "Rise above the vanity is a song by American singer and musician woody Guthrie (1912-1967) "That will not be able to make atom in translation So the Sikorski. In 2002, the 16th album A. Pugacheva ("River bus") will include the song "Dove" in the translation of the Sikorski. About the "Dove" is worth a mention: the music for this Cuban folk song was written by Spanish composer Sebastian Irade (1809-1865), and English lyrics already in the 1950-ies wrote Samuel Bolotin and Tatiana Sikorski. "Dove" on the verses of this creative family Duo in 1952, first performed Claudia Shulzhenko (1906-1984). However, these songs are the result of the translation activity of the Sikorski: process staatsorchester Tatyana Sergeevna in the postwar years "tied".
Telling some details of the life of Marina Tsvetaeva in Elabuga, Sikorski in his letter to his daughter Marina Ivanovna Tsvetaeva - Ariadna Efron says that he considers himself guilty in the death of the poet: "I wanted to leave then back to Moscow, to my husband. When my son was already arranged in the room and Marina Ivanovna had rented a room in some dark, rickety house 5 minutes walk from us, I decided to leave. I persuaded her to wait, to be patient - we will be back with my husband, we will help her to survive this harsh winter. But she didn't believe, didn't want to wait, did not want to live. It was impossible to throw a person in this state. To take her to Moscow, I could not - it seemed monstrous to go there, "under the bombs".
In early September 1941 Sikorski received in Moscow a postcard from Elabuga from writer Nina Zakonski (1896-1951) with news of the death Tsvetaeva. Stepson Muse Mayakovsky and Lili Brik Soviet film Director and writer Vasily Katanyan (1924-1999) in their diary entries, which in the 2001 book "Patchwork quilt"in the records of 17 November 1989, celebrates her memories, provoked by reading belkini "Collision of destinies". "The life <Tsvetaeva> in Moscow after fleeing Paris is my age in many ways, emphasizes Katanyan and then informs the poet and the translator Sikorski. "In 1938 I went with N. Century doroshevich in the circus, and with us was her friend So the Sikorski. We sat in the first row. Out trained lions, the old lion lazily wandered along the grid, but seeing the Sikorski, stopped, lifted his leg and squinted up at her... We all could not calm down with laughter and fear. And since then started to call Zbikowska. This is base on my part the memory of the woman who came to the aid of M. I.".
Very often So the Sikorski wrote together with her husband, a poet, translator, playwright, screenwriter Samuel B. Bolotina (1901-1970). They translated the songs of many Nations, and very often adapted them to the needs of performers and censorship reasons, so that the actual translations of their works can be considered to be only conditionally. Often these songs became famous all over the country, for it was in the repertoire of L. Utesov, K. Shulzhenko ("Dove", "Gitana" and so on); the vocal cycle "Spanish songs" created by Dmitri Shostakovich using texts in translation Bolotina and the Sikorski. Special fate befell the American song of the war years, "Bombers" (1943), the text of Harold Adamson (1906-1980): in order to avoid censorship, the translators had to withdraw from the text mention of prayer; however, the expression: "on parole on one wing" was in the USSR winged phrase and is still alive
Hungarian composer Emmerich kálmán (1882-1953) wrote in the heyday of his fame operetta "the Violet of Montmartre": its premiere in 1931 in Paris was a huge success. In Russia, the operetta was first produced in 1954 and thanks libretto - literary text, musical-dramatic works, worked Sikorski, has become incredibly popular. On the motives of this operetta in 1975?, directed by Vladimir Horecker (born 1925) shot the music video "Under the roofs of Montmartre, and the success of its tape owes much to the Sikorski. She also owes incredible popularity of the Georgian folk song "Suliko"
Tatiana Sikorski died in 1984